sigla
poza
RO FR
 

GERFLINT
Synergies Roumanie



GERFLINT

Synergies Roumanie

Coordinateurs : Eugen Pavel, Mihaela Toader, Monica Vlad

 

Objet : Appel à contributions - Synergies Roumanie - 7/2012

 

Conçu dans une perspective multidisciplinaire, le prochain numéro de la revue entend questionner plusieurs problématiques qui se complètent de façon riche de sens : les recherches sur la formation linguistique universitaire des étudiants non-spécialistes du français sera suivie, dans le deuxième dossier de la revue, par une réflexion sur les perspectives actuelles ouvertes par et devant les métiers de la traduction, dans le contexte plurilingue et multiculturel actuel. Enfin, le troisième dossier de la revue, consacré aux études littéraires, propose, dans la suite des thématiques littéraires antérieures, de s’attaquer aux interprétations du texte biblique dans la culture roumaine ancienne.   

Dossier 1 La formation linguistique universitaire des étudiants non-spécialistes du français

Les étudiants non-spécialistes du français inscrits dans des cursus universitaires sont censés étudier, partout dans le monde, et notamment dans les pays qui ne bénéficient pas d’une langue à forte diffusion internationale, au moins une langue étrangère.
La place du français dans les répertoires linguistiques plurilingues des étudiants non-spécialistes est variable en fonction de facteurs de nature diverse : le cadre institutionnel dans lequel se déroule la formation, la politique linguistique de l’université, la politique linguistique nationale, les traditions francophones du pays, les représentations partagées quant à l’utilité de l’apprentissage du français, la structuration de l’environnement économique commanditaire, etc.
Nous proposons, à travers ce dossier, de susciter des recherches sur la présence et la place du français et des autres langues véhiculaires dans la communication alloglotte des étudiants non-spécialistes du français.
Les articles pourront porter sur l’un des axes de recherche suivants :

  1. la structuration des politiques linguistiques universitaires en matière de langues pour les étudiants non-spécialistes ;
  2. les paramètres didactiques qui conditionnent la mise en place de cursus de langues pour les non-spécialistes (objectifs, contenus, supports didactiques, méthodes d’enseignement/apprentissage) ;
  3. les nouveaux environnements technologiques et l’enseignement / apprentissage des langues par les étudiants non-spécialistes
  4. la spécificité de la recherche didactique en matière de langues pour les non-spécialistes (types de corpus, types de recherches spécifiques sur ces corpus).

Dossier 2 : Les métiers de la traduction et les langues étrangères appliquées

Faisant suite au débat sur la traduction du numéro 6, nous proposons une continuation dans le même domaine de réflexion en l’amplifiant et en nous interrogeant aussi sur les valeurs du multilinguisme et de la diversité de celles-ci. Le but de notre dossier est de mettre en avant, voire en exergue les particularités de la traduction en formation « Langues étrangères appliquées/ Langues modernes appliquées ». LEA étant un environnement disciplinaire plurilingue par excellence, l’approche que nous proposons nous permet de considérer ces particularités en leur interaction directe avec un espace pluridisciplinaire et plurilingue spécifique. Comme la spécialisation universitaire en LEA combine l’étude de la communication et de la médiation en au moins deux langues vivantes à parité de niveau et un certain nombre de matières d’application, elle dessert par sa vocation les valeurs du plurilinguisme, l’interdisciplinarité et l’interculturalité illustrant par son fonctionnement des formes et des pratiques spécifiques de médiation linguistique et culturelle.
La médiation linguistique comme compétence communicative spécifique retient tout particulièrement l’attention de la communauté académique des LEA qui place les activités de médiation au cœur de l’apprentissage des langues et ce, d’autant plus que la compétence de médiation linguistique est indissociable du savoir-faire interculturel. Partant de ce constat, notre dossier propose une approche de la médiation linguistique et culturelle à trois axes :
a) la médiation linguistique (traduction/ interprétation) ;
b) la médiation culturelle et interculturelle : communication professionnelle et (inter)culturelle plurilingue ;
c) la médiation linguistique et culturelle moyennant les industries de la langue ;
Le dossier vise une approche particulière des métiers de la traduction, de l`interprétation comme de celui de la communication. Il s’adresse aux contributions qui puissent mettre en avant le rôle décisif des industries des langues dans la mouvance européenne. Qu’il s’agisse d’un angle de vue politique-éducationnel-institutionnel avec référence explicite au multilinguisme, d’études empiriques ou d’études de cas selon tous les axes des domaines de la traduction professionnelle et/ou de l’interprétation de conférences, ou bien du lien entre nouvelles technologies et révision, localisation, sous-titrage, audio-visuel, nous accueillerons volontiers les approches les plus diverses. Car il s’agit de mettre à l’honneur les professions de la communication plurilingue et les professions de la traduction qui, à l’heure de l’européanisation, permettent d’assurer la communication à tous les niveaux et le partage des connaissances dans le respect des langues et des cultures si bien illustré par la devise de l’Union Européenne « Unis dans la diversité ! ».

Dossier 3 : Le Texte biblique dans la culture roumaine ancienne

Consacré au Texte biblique dans la culture roumaine ancienne, troisième dossier de la revue se propose de faire une mise au point des études bibliques roumaines contemporaines. Dans ce sens, nous invitons les contributeurs à participer à la rédaction du dossier en soumettant leurs articles ou les résultats de leurs recherches dans le domaine des études bibliques roumaines, dans des perspectives ouvertes par la philologie, la linguistique ou les études culturelles.
Plusieurs pistes de réflexion pourraient retenir  l’attention :
- authenticité et paternité dans les premières traductions en roumain du texte sacré ;
- filiation et sources étrangères dans certaines versions de la Bible ;
- questions d’herméneutique biblique ;
- réception des textes vétéro- et néotestamentaires et leur influence sur l’évolution ultérieure de la langue roumaine littéraire.

 

Les auteurs sont invités à envoyer leur propositions par courrier électronique (adicorpadean@synergiesroumanie.ro) jusqu’au 1er mai 2012. Les propositions doivent comporter les références institutionnelles et scientifiques des auteurs, un titre explicite, un résumé significatif (maximum 1000 mots sans bibliographie) présentant notamment la démarche de recherche qui a été suivie, la problématique de l’article, ses principaux résultats, ainsi qu’une bibliographie permettant d’identifier le cadre théorique. La bibliographie n`est pas comptée dans le maximum de 1000 mots imposés pour le corps du résumé de l`article.  

Les versions finales des articles, après notification du comité de lecture (1er juin 2012), seront à envoyer avant le 15 septembre 2012.

Pour la rédaction des articles, les auteurs seront priés de bien vouloir se conformer aux normes de présentation (http://www.synergiesroumanie.ro/fr/Norme_Synergies_fr.pdf) agréées par la revue.

 

download

 

Copyright © 2012 synergiesroumanie.ro. Toate drepturile rezervate.